You are viewing silk_noir

Previous Entry | Next Entry

Spanish Language Science Fiction

The Blue Ey'd Hag
In reading about LonestarCon, the 71st Annual World Science Fiction Convention, I see that there's going to be an entire Spanish language track.

Progress Report 2

Holy shit, this is a big deal.

And now I've got questions.  The update on the internet says There will be a Spanish language track, so tell us your favorite Spanish language writer, graphic novels, or SF movies/TV. Help us develop a full and interesting Spanish-language track of programming, as this is a great chance to expose a whole new audience to Spanish science fiction and fantasy.

What about regular tracks that are translated?  What about readings?  What if some of the Spanish language stuff, in order to reach a wider group, wants to be translated into English?  What if some of the English langage stuff vice-versa?  What if you don't speak Spanish but you want to know more about Spanish-language SF?  What if you don't speak English? 

If I want to do a reading of my English-written story, can I translate it into Spanish and read it?  (And NO, I'm not talking about running it through Babelfish; dios mio santo.)

What do you know about it?  Let's discuss!

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
aliettedb
Oct. 17th, 2012 11:15 am (UTC)
Montreal in 2009 had a similar setup (French-language panels), and I was on a lot of French panels. By and large, I have to admit it wasn't a great success: people who attend a Worldcon tend to both speak English and be more interested in the English-language attendees than in the more obscure French-language writers (whom they can see at home anyway). Most of my panels had more panelists than people in the room...
They did have a couple English writers on them who spoke via a translator, but that apparently did nothing for the attendance, though to be fair none of them were the guests of honour. My gut feeling about this is that it'd be more profitable to have Spanish-language attendees be on English panels, even if their presence requires a translator.

(it's a problem that goes above and beyond programming tracks: the genre is fundamentally unbalanced in favour of English, and the stuff translated from English into other languages is still the primary mover of genre abroad, while the English scene by and large has little time and little space for translated fiction)
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

The Blue Ey'd Hag
silk_noir
silk_noir

Latest Month

March 2013
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner